Reply by Randy Yates February 12, 20042004-02-12
parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes:

> Jerry Avins <jya@ieee.org> wrote in message news:<4027dd3a$0$3191$61fed72c@news.rcn.com>... >> Randy Yates wrote: >> >> > parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >> > >> > >> >>Hello People >> >> >> >> I need some help in understanding and implementing Digital FM >> >>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >> >>techniques. >> >> References to related links is required. >> > >> > >> > Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >> > would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >> > be jammed up for it. >> > >> > From www.m-w.com: >> > require: 1 a : to claim or ask for by right and authority >> >> Randy, > > Hello Randy > I did not (intend to) mean to claim by right. Frankly I did not > distinguish between 'require' and 'need' till now. > I did use the word help. (hope this does not have an offending > meaning ) > > I rephrase my initilal words to "Need few references/material ".
Thank you, Parthasarathy. You might want to refer to James Shima's masters thesis, which is available at http://home.earthlink.net/~yatescr/Digradio.pdf The most interesting thing, in my opinion, in Jim's implementation is the use of the "ratio" function (equation 4.11) for computing the phase angle at complex baseband. Have fun! --Randy
> > > > >> Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase >> book. I cut him some slack and translated it as "I need". >> >> Jerry > > > I appreciate your sensitivity. > > With regards > Parthasarathy
-- % Randy Yates % "Maybe one day I'll feel her cold embrace, %% Fuquay-Varina, NC % and kiss her interface, %%% 919-577-9882 % til then, I'll leave her alone." %%%% <yates@ieee.org> % 'Yours Truly, 2095', *Time*, ELO http://home.earthlink.net/~yatescr
Reply by Wim Ton February 10, 20042004-02-10
"Parthasarathy" <parth175@yahoo.co.in> wrote in message
news:7f126353.0402082336.68d9f4dc@posting.google.com...
> Hello People > > I need some help in understanding and implementing Digital FM > -Modulation and Demodulation using digital signal processing > techniques.
Analog Devices has an app note on their site about stereo FM with their EZ DSP kit and a DDS. Wim
Reply by jim February 10, 20042004-02-10

Parthasarathy wrote:

> > Hello Randy > I did not (intend to) mean to claim by right. Frankly I did not > distinguish between 'require' and 'need' till now. > I did use the word help. (hope this does not have an offending > meaning ) >
Absolutely no need to apologise. Require is a transitive verb. But your sentence contains no explicit object or indirect object. Randy interpreted your sentence to mean "References to related links is required by me of you.". But that is one interpretation. The common British idiomatic interpretation of your sentence would be, "References to related links is required of me by circumstances." That is, it is a simple statement of your needs just as you thought it was. -jim -----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =----- http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World! -----== Over 100,000 Newsgroups - 19 Different Servers! =-----
Reply by Steve Underwood February 10, 20042004-02-10
> I'm tired of having the words in my language redefined. The definitions > are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care > in communicating with me.
Which language would that be? Perhaps you should define that properly. The original poster appears to be Indian, and what he said is normal usage of Indian English. India is the world's largest English speaking country. Lets be democratic about this. If the largest English speaking community speaks that way, it must be the definitive form, right? :-) There are plenty of things American's say with jar with people from other English speaking countries - phrasing, use of words, and what happened to all the "u"s in US English :-) In a world with so many languages, if communication is working to any reasonable extent we should be happy and show a little flexibility. Regards, Steve
Reply by Parthasarathy February 10, 20042004-02-10
Jerry Avins <jya@ieee.org> wrote in message news:<4027dd3a$0$3191$61fed72c@news.rcn.com>...
> Randy Yates wrote: > > > parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: > > > > > >>Hello People > >> > >> I need some help in understanding and implementing Digital FM > >>-Modulation and Demodulation using digital signal processing > >>techniques. > >> References to related links is required. > > > > > > Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I > > would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not > > be jammed up for it. > > > > From www.m-w.com: > > require: 1 a : to claim or ask for by right and authority > > Randy,
Hello Randy I did not (intend to) mean to claim by right. Frankly I did not distinguish between 'require' and 'need' till now. I did use the word help. (hope this does not have an offending meaning ) I rephrase my initilal words to "Need few references/material ".
> Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase > book. I cut him some slack and translated it as "I need". > > Jerry
I appreciate your sensitivity. With regards Parthasarathy
Reply by Bob Cain February 10, 20042004-02-10
Randy Yates wrote:
 >
> I'm tired of having the words in my language redefined. The definitions > are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care > in communicating with me.
I dunno, I didn't see anything redefined. He just used the simplest word for his situation which is that he requires references. Politeness is not built into vocabulary and is much more subtle a thing to learn than definitions. As it has become "required" to use English globally I'm not the least surprised nor chagrined to see such nuance of use dispensed with when used technically. Bob -- "Things should be described as simply as possible, but no simpler." A. Einstein
Reply by Bhaskar Thiagarajan February 9, 20042004-02-09
"Jerry Avins" <jya@ieee.org> wrote in message
news:402800df$0$3196$61fed72c@news.rcn.com...
<snipped>
> Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge. > > Jerry
Yeah - there is too much 'burn-in' involved in this one. I've noticed some folks from Europe (other than Indians) also make the same error. I won't be surprised if the same people actually come up with the correct meaning for the terms if asked in isolation, but the usage of 'doubt' in the context of "I have a question" has been burned-in for most of them. Cheers Bhaskar
Reply by Randy Yates February 9, 20042004-02-09
Jerry Avins <jya@ieee.org> writes:

> Randy Yates wrote: > >> Jerry Avins <jya@ieee.org> writes: >> >>>Randy Yates wrote: >>> >>> >>>>parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >>>> >>>> >>>>>Hello People >>>>> I need some help in understanding and implementing Digital >>>>>FM >>>>>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>>>>techniques. >>>>> References to related links is required. >>>> >>>>Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >>>>would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >>>>be jammed up for it. >>>>From www.m-w.com: >>>>require: 1 a : to claim or ask for by right and authority >>> >>>Randy, >>> >>>Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase >>>book. I cut him some slack and translated it as "I need". >> Jerry, >> I too have given grace in communicating with others. If this were an >> isolated incident, then I probably would've done the same, but I've >> seen this term used this way several times now, and it seems to be >> becoming a habit. It's also not a personal attack on Parthasarathy - >> this could be a >> kind and considerate person. It rather should be looked at as a >> learning experience. >> I'm tired of having the words in my language redefined. The >> definitions >> are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care >> in communicating with me. > > Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge.
Yes, knowing something but not believing it. I've heard that one a lot too. Not that these folks do this intentionally, but I am starting to believe that the highest levels of manipulation occur through the redefinition of language, so I might get a little more guarded in this area. -- % Randy Yates % "Ticket to the moon, flight leaves here today %% Fuquay-Varina, NC % from Satellite 2" %%% 919-577-9882 % 'Ticket To The Moon' %%%% <yates@ieee.org> % *Time*, Electric Light Orchestra http://home.earthlink.net/~yatescr
Reply by February 9, 20042004-02-09
"Jerry Avins" <jya@ieee.org> wrote in message
news:402800df$0$3196$61fed72c@news.rcn.com...

> Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge.
"Doubt" means "question" in Indglish, the dialect of English spoken in India, but not in British English or American English. Perhaps "require" means "need" in Indglish nowadays. It didn't used to thirtyfive years ago when I was more familiar with Indglish, but the language may have evolved (degenerated?) since then.
Reply by Jerry Avins February 9, 20042004-02-09
Randy Yates wrote:

> Jerry Avins <jya@ieee.org> writes: > > >>Randy Yates wrote: >> >> >>>parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >>> >>> >>>>Hello People >>>> I need some help in understanding and implementing Digital >>>>FM >>>>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>>>techniques. >>>> References to related links is required. >>> >>>Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >>>would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >>>be jammed up for it. >>>From www.m-w.com: >>>require: 1 a : to claim or ask for by right and authority >> >>Randy, >> >>Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase >>book. I cut him some slack and translated it as "I need". > > > Jerry, > > I too have given grace in communicating with others. If this were an > isolated incident, then I probably would've done the same, but I've > seen this term used this way several times now, and it seems to be > becoming a habit. > > It's also not a personal attack on Parthasarathy - this could be a > kind and considerate person. It rather should be looked at as a > learning experience. > > I'm tired of having the words in my language redefined. The definitions > are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care > in communicating with me.
Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- as opposed to lack of knowledge. Jerry -- Engineering is the art of making what you want from things you can get. &#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;