DSPRelated.com
Forums

Urgent help neede

Started by Parthasarathy February 9, 2004
Hello People
     
      I need some help in understanding and implementing Digital FM
-Modulation and Demodulation using digital signal processing
techniques.
      References to related links is required. or If you have any
papers related to this topic- please email it to parth175@yahoo.co.in

   Thanks in advance

Bye
Parthasarathy
Parthasarathy wrote:

> Hello People > > I need some help in understanding and implementing Digital FM > -Modulation and Demodulation using digital signal processing > techniques. > References to related links is required. or If you have any > papers related to this topic- please email it to parth175@yahoo.co.in > > Thanks in advance > > Bye > Parthasarathy
Have you tried Google? There's some useful introductory stuff in the ARRL handbook: http://www.arrl.org/catalog/?item=1964 Jerry -- Engineering is the art of making what you want from things you can get. �����������������������������������������������������������������������
"Jerry Avins" <jya@ieee.org> wrote in message
news:4027abdb$0$3202$61fed72c@news.rcn.com...
> Parthasarathy wrote: > > > Hello People > > > > I need some help in understanding and implementing Digital FM > > -Modulation and Demodulation using digital signal processing > > techniques. > > References to related links is required. or If you have any > > papers related to this topic- please email it to parth175@yahoo.co.in > > > > Thanks in advance > > > > Bye > > Parthasarathy > > Have you tried Google? There's some useful introductory stuff in the > ARRL handbook: http://www.arrl.org/catalog/?item=1964
Also, try Google Groups. This same question has been asked (and answered) numerous times on comp.dsp Cheers Bhaskar
> > Jerry > -- > Engineering is the art of making what you want from things you can get. > &#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295; >
parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes:

> Hello People > > I need some help in understanding and implementing Digital FM > -Modulation and Demodulation using digital signal processing > techniques. > References to related links is required.
Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not be jammed up for it. From www.m-w.com: require: 1 a : to claim or ask for by right and authority -- % Randy Yates % "My Shangri-la has gone away, fading like %% Fuquay-Varina, NC % the Beatles on 'Hey Jude'" %%% 919-577-9882 % %%%% <yates@ieee.org> % 'Shangri-La', *A New World Record*, ELO http://home.earthlink.net/~yatescr
Randy Yates wrote:

> parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: > > >>Hello People >> >> I need some help in understanding and implementing Digital FM >>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>techniques. >> References to related links is required. > > > Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I > would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not > be jammed up for it. > > From www.m-w.com: > require: 1 a : to claim or ask for by right and authority
Randy, Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase book. I cut him some slack and translated it as "I need". Jerry -- Engineering is the art of making what you want from things you can get. &#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;
Jerry Avins <jya@ieee.org> writes:

> Randy Yates wrote: > >> parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >> >>>Hello People >>> I need some help in understanding and implementing Digital >>> FM >>>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>>techniques. >>> References to related links is required. >> Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >> would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >> be jammed up for it. >> From www.m-w.com: >> require: 1 a : to claim or ask for by right and authority > > Randy, > > Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase > book. I cut him some slack and translated it as "I need".
Jerry, I too have given grace in communicating with others. If this were an isolated incident, then I probably would've done the same, but I've seen this term used this way several times now, and it seems to be becoming a habit. It's also not a personal attack on Parthasarathy - this could be a kind and considerate person. It rather should be looked at as a learning experience. I'm tired of having the words in my language redefined. The definitions are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care in communicating with me. -- % Randy Yates % "Midnight, on the water... %% Fuquay-Varina, NC % I saw... the ocean's daughter." %%% 919-577-9882 % 'Can't Get It Out Of My Head' %%%% <yates@ieee.org> % *El Dorado*, Electric Light Orchestra http://home.earthlink.net/~yatescr
Randy Yates wrote:

> Jerry Avins <jya@ieee.org> writes: > > >>Randy Yates wrote: >> >> >>>parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >>> >>> >>>>Hello People >>>> I need some help in understanding and implementing Digital >>>>FM >>>>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>>>techniques. >>>> References to related links is required. >>> >>>Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >>>would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >>>be jammed up for it. >>>From www.m-w.com: >>>require: 1 a : to claim or ask for by right and authority >> >>Randy, >> >>Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase >>book. I cut him some slack and translated it as "I need". > > > Jerry, > > I too have given grace in communicating with others. If this were an > isolated incident, then I probably would've done the same, but I've > seen this term used this way several times now, and it seems to be > becoming a habit. > > It's also not a personal attack on Parthasarathy - this could be a > kind and considerate person. It rather should be looked at as a > learning experience. > > I'm tired of having the words in my language redefined. The definitions > are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care > in communicating with me.
Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- as opposed to lack of knowledge. Jerry -- Engineering is the art of making what you want from things you can get. &#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;&#4294967295;
"Jerry Avins" <jya@ieee.org> wrote in message
news:402800df$0$3196$61fed72c@news.rcn.com...

> Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge.
"Doubt" means "question" in Indglish, the dialect of English spoken in India, but not in British English or American English. Perhaps "require" means "need" in Indglish nowadays. It didn't used to thirtyfive years ago when I was more familiar with Indglish, but the language may have evolved (degenerated?) since then.
Jerry Avins <jya@ieee.org> writes:

> Randy Yates wrote: > >> Jerry Avins <jya@ieee.org> writes: >> >>>Randy Yates wrote: >>> >>> >>>>parth175@yahoo.co.in (Parthasarathy) writes: >>>> >>>> >>>>>Hello People >>>>> I need some help in understanding and implementing Digital >>>>>FM >>>>>-Modulation and Demodulation using digital signal processing >>>>>techniques. >>>>> References to related links is required. >>>> >>>>Required??? Sorry. If you would like to "request" this information, I >>>>would gladly provide it. However, I don't owe it to you and I'll not >>>>be jammed up for it. >>>>From www.m-w.com: >>>>require: 1 a : to claim or ask for by right and authority >>> >>>Randy, >>> >>>Assume that he's constructing his sentences with the help of a phrase >>>book. I cut him some slack and translated it as "I need". >> Jerry, >> I too have given grace in communicating with others. If this were an >> isolated incident, then I probably would've done the same, but I've >> seen this term used this way several times now, and it seems to be >> becoming a habit. It's also not a personal attack on Parthasarathy - >> this could be a >> kind and considerate person. It rather should be looked at as a >> learning experience. >> I'm tired of having the words in my language redefined. The >> definitions >> are there for all to see, and I insist that one use a modicum of care >> in communicating with me. > > Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge.
Yes, knowing something but not believing it. I've heard that one a lot too. Not that these folks do this intentionally, but I am starting to believe that the highest levels of manipulation occur through the redefinition of language, so I might get a little more guarded in this area. -- % Randy Yates % "Ticket to the moon, flight leaves here today %% Fuquay-Varina, NC % from Satellite 2" %%% 919-577-9882 % 'Ticket To The Moon' %%%% <yates@ieee.org> % *Time*, Electric Light Orchestra http://home.earthlink.net/~yatescr
"Jerry Avins" <jya@ieee.org> wrote in message
news:402800df$0$3196$61fed72c@news.rcn.com...
<snipped>
> Yup: I hear you. One mistranslation that always brings me up short it > the use of "doubt" for "question". They seem to have the same meaning in > many languages, but certainly not in English. I get tired of explaining > that doubt means less than complete belief -- bordering on disbelief -- > as opposed to lack of knowledge. > > Jerry
Yeah - there is too much 'burn-in' involved in this one. I've noticed some folks from Europe (other than Indians) also make the same error. I won't be surprised if the same people actually come up with the correct meaning for the terms if asked in isolation, but the usage of 'doubt' in the context of "I have a question" has been burned-in for most of them. Cheers Bhaskar